剛剛看到一個樂團叫做"艾蜜莉樂團 Emily the Band"
他們出了一張新專輯叫做《Down the Drain鎩羽而歸

Drain是排水管之類的意思,然後看了英文,再看它的中文翻譯"鎩羽而歸"
雖然這句成語常常看到,我還是不知道這是什麼意思,中文造詣太差 囧
於是乎我就去查了一下。

鎩(ㄕㄚ)羽而歸

釋義


            鎩羽指鳥傷了翅膀,羽毛脫落。
鎩羽而歸比喻失意或受挫折而回。
出自 教育部成語典 http://dict.idioms.moe.edu.tw/

造句:黃艾拉太正,使得其他選美參賽者鎩羽而歸。

好,回到正題。
艾蜜莉樂團Blog: http://blog.yam.com/emilytheband
試聽歌曲http://tinyurl.com/c2v6ku

成軍於2002年的艾蜜莉樂團(Emily the Band),早期玩英式吉他旋律噪音和青春洋溢的情歌,後期則逐漸加入post-punk元素和聲響實驗進行嘗試。
首張專輯《Down the Drain》為樂隊歷經數年洗鍊後的初試啼聲之作,除了原有吉他噪音為主幹的交錯堆疊,加入了更多綿密飄渺吉他聲線,簡潔的Rhythm Section作為骨幹,在低限氛圍中-輾轉狂躁而冷峻。專輯《Down the Drain鎩羽而歸》是紀念過往青春的逝去,也是在都市泥沼裡的偽場景中,繼續的消極性抵抗。 
以上原文出自 INDIEVOX

我不是很喜歡吉他噪音 囧
好,這篇主題是鎩羽而歸。

arrow
arrow
    全站熱搜

    民國75年 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()